Sunday, November 17, 2013
I wanna blog! / ¡Quiero bloguear!
Sunday, September 30, 2012
¿Cómo se dice “any” en español?
- Podemos reunirnos cualquier día. (We can meet any day.)
- No tengo ningún problema. (I don’t have any problems.)
- No hay nada de aire. (There isn’t any air.)
- ¿Has visto alguna película últimamente? (Have you seen any movies lately?)
- ¿Han comido algo de comida? (Have you guys eaten any food?)
- Cualquiera de mis amigos nos puede ayudar. (Any of my friends can help us.)
- No he visto a ninguno de tus amigos. (I haven’t seen any of your friends.)
- No he visto a ninguno de tus amigos. (I haven’t seen any of your friends.)
- Cualquiera puede aprender español. (Anybody can learn Spanish.)
- No hemos visto a nadie. (We haven’t seen anybody.)
- ¿Has visto a alguien? (Have you seen anybody?)
- Voy a comer cualquier cosa. (I’m going to eat anything.)
- ¿Hay algo nuevo? (Is there anything new?)
- ¿No has hecho nada? (Haven’t you done anything?)
Tuesday, October 20, 2009
VENIR & TRAER
The usage of the verbs venir (to come) and traer (to bring) are a little different in Spanish (I am told that it is the same as in British English). The main difference comes with the destination of venir and traer.
In Spanish, venir means to come, but only if the destination is HERE, not elsewhere. Anywhere else, you go with ir.
The same goes with traer which means the same as llevar (to take something or someone from one place to another). The difference is that the destination of traer is ONLY HERE. If the destination is elsewhere, you have to use llevar.
For example in English, if you were speaking with a coworker at the office you may say:
“There is going to be a party in my house in the suburbs. You may come and bring your wife too.”
So obviously the party is not here, so (in Spanish) you cannot come or bring, but have to go (ir) and take (llevar). In Spanish we would say:
“Va a haber una fiesta en mi casa en los suburbios. Puedes ir y llevar a tu esposa también.”
Saturday, October 10, 2009
must vs. should
- Deber (in present tense*) + infinitive verb = must + infinitive verb
- Deber (in conditional tense**) + infinitive verb = should + infinitive verb
Tuesday, October 6, 2009
What's the deal with "there to be"?
I find that none of my students seem to understand the concept of there to be. However, everybody does seem to know how to use it -- in English, that is. I will now address this matter in a concise manner.
Fact 1: The action there to be DOES exist and is not the same as to be.
Fact 2: There to be is haber, and to be can either be estar or ser.
I will now list the common uses of haber (there to be) to indicate “existence”:
- hay - there is, there are
- hubo - there was, there were (used with events)
- había - there was, there were (used with everything other than events), there used to be
- habrá - there will be
- habría - there would be
- quizás haya - there might be (pres. subj.)
- aunque hubiera/hubiese - even if there were (imp. subj.)
- ha habido - there has been, there have been
- había habido - there had been
- habrá habido - there will have been
- habría habido - there would have been
- quizás haya habido - there might have been (pres. subj.)
- aunque hubiera/hubiese habido - even if there had been (imp. subj.)
Other important and common uses of there to be:
- va a haber - there is/are going to be
- tiene que haber - there has/have been
- puede haber - there can be
- debe haber - there must be
- debería haber - there should be
- necesita haber - there needs to be
Hope this was helpful.
Hasta pronto,
Juan
Thursday, September 17, 2009
Why “EE.UU.” and not “E.U.” for “Estados Unidos”?
This is a common question I get. The answer is very simple.
In Spanish, when we want a word to be “initialized” (for the sake of this explanation we are going to assume that “to initialize” means “to write the initials of a word”), we have to use double letter if the word is in plural. See the examples below:
- Estados Unidos EE. UU.
- Naciones Unidas NN. UU.
- Relaciones Públicas RR. PP.
- Recursos Humanos RR. HH.
- Servicios Higiénicos SS. HH.
That was a short and easy explanation to give.
Saturday, September 12, 2009
Let's "try"
In Spanish, we can "try" with either "tratar," "intentar," or "probar." It all depends on what you are "trying" to do. To the point:
- "To try" will be "tratar de" or "intentar" if you mean "to attempt." Therefore you can say something like "Voy a tratar de estudiar más los fines de semana" or "Intentaré ser más organizado."
- "To try" will be "probar" if you mean "to sample" or "to taste." For example, "Quiero probar ese carro antes de comprarlo" or "Tienes que probar la comida peruana."